Wild, swords, k * nty … La Andalucía española tiene algunas malas palabras maravillosas para todos los días, pero sus otros vocabularios son aún más interesantes.

UNA de las partes más divertidas de aprender español, o cualquier otra, se enfrenta a muchas maldiciones y palabrotas.

No pasa un día en mi oficina multilingüe que no escuchecono‘(c * nt) o’mamá‘(Hijo de puta).

Y si estás tratando de aprender español en Andalucía como yo, también sabrás que tal blasfemia no se limita de ninguna manera a las duras fotocopias.

Muchos de Malogen, incluidos los ancianos, pueden oír gritos “.dibujo‘(pene) a un amigo en la calle o hablando accidentalmente’Mierda‘- en valor f * ck – al menor problema.

Sin embargo, aparte de los obvios efs y jeffs, hay algunas frases cotidianas sorprendentes y con más matices que debes agregar a tu vocabulario si quieres hablar como un verdadero español.

LECHE: Muchas de las mejores frases de España incluyen algo blanco

Curiosamente, muchos de ellos incluyen leche.

Primero un modismo crudo »Cagaré la leche‘, que literalmente se traduce como “me cago en la leche”.

Esta expresión debe usarse en momentos de enfado o frustración, como cuando tira un biberón de leche.

Otra frase de alas cremosas »ser leche“Significa ser leche” y se usa a menudo para describir lo genial que es algo o alguien.

En la descripción de la persona puede decir “creía la leche“lo que significa algo más cercano a ‘él cree que es’.

Buen logo de Guiri
BUENA GUIRA: Una nueva columna sobre el aprendizaje del español

Tener mala leche“O“ tener mala leche ”es una de las mejores frases a base de leche, ya que describe mal humor y deshonestidad.

Sin embargo, como en muchas frases, existen contradicciones, ya que esto también puede significar infelicidad.

Lácteos aparte, otro de mis favoritos »toca las bolas‘, un paso que se discute activamente, que contiene una de las pocas palabras de España a los testículos – otras incluyen huevos y gránulos.

Pegue la frase en el Traductor de Google y obtendrá un “toque las bolas”.

Tocar las bolas de alguien no tiene un equivalente exacto en inglés, pero significa en algún punto intermedio: “molestar a alguien” y “soñar”.

No olvides pelotasporque la palabra también se puede usar en frases ‘hay pelotas‘(ser valiente) y’joder‘(Desafíar a alguien).

Finalmente, otra palabra que aprendí recientemente es “malafollá‘que literalmente se traduce en algo como “mala polla”.

Esta palabra, sin embargo, es muy específica y debería usarse para describir un encuentro con Granin, un hombre de Granada.

En cierto modo significa un estado de ánimo de mal humor, pero es más como uno breve o agudo, aunque la persona todavía tiene sentido del humor.

Fui testigo de esto en Granada, pidiendo una cerveza que venía con un grifo gratis, de una camarera con cara de piedra que tenía un atisbo de sonrisa, como la Mona Lisa.

La próxima vez hablaré sobre “falsos amigos”: palabras en inglés y en español que suenan igual pero tienen diferentes significados.

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *